Langue & Culture

Glossaire du Créole Haïtien

Du vocabulaire quotidien aux expressions idiomatiques, ce glossaire vous introduit à la langue maternelle de tous les Haïtiens, le kreyòl ayisyen.

100 Mots & Expressions Essentiels

Quatre catégories thématiques pour explorer la richesse du créole haïtien, de la politesse aux expressions idiomatiques.

Ce glossaire présente des mots et expressions clés du kreyòl ayisyen (créole haïtien) avec leurs équivalents en français et en anglais. Il suit l'orthographe officielle établie par l'IPN en 1979, adoptée dans la Constitution haïtienne de 1987. Le créole haïtien est une langue à phonologie régulière : chaque lettre correspond à un seul son, sans exception. Le « ou » se prononce [u], le « j » se prononce [dj] ou [j] selon le contexte, le « w » est la semi-voyelle [w] et le « an », « on », « en » représentent des voyelles nasales. C'est une langue indo-africaine née à Saint-Domingue au XVIIe siècle, à base lexicale française mais à grammaire profondément influencée par les langues ouest-africaines.

Aucun résultat trouvé pour cette recherche. Essayez un autre mot.

Salutations & Politesse 25 entrées

  • Bonjou Bonjour/ Good morning
  • Bonswa Bonsoir/ Good evening
  • Bònn nwit Bonne nuit/ Good night
  • Kijan ou rele ? Comment vous appelez-vous ?/ What is your name?
  • Mwen rele… Je m'appelle…/ My name is…
  • Koman ou ye ? Comment allez-vous ?/ How are you?
  • M'ap boule Ça va/ I'm getting by Littéralement : « Je brûle », expression populaire signifiant que l'on s'en sort.
  • M'ap kenbe Je me maintiens/ I'm holding on
  • Mèsi Merci/ Thank you
  • Tanpri S'il vous plaît/ Please
  • Padkwa De rien/ You're welcome
  • Eskize m Excusez-moi/ Excuse me
  • Orevwa Au revoir/ Goodbye
  • Byenvini Bienvenue/ Welcome
  • Wi Oui/ Yes
  • Non Non/ No
  • Dakò D'accord/ OK / Agreed
  • Souple S'il vous plaît (suppliant)/ Please (imploring)
  • Lanmou Amour/ Love
  • Zanmi Ami(e)/ Friend
  • Frè Frère/ Brother
  • Sœur/ Sister
  • Manman Maman/ Mother
  • Papa Papa/ Father
  • Timoun Enfant/ Child

Vie Quotidienne 30 entrées

  • Kay Maison/ House / Home
  • Manje Nourriture / Manger/ Food / To eat
  • Dlo Eau/ Water
  • Dife Feu/ Fire
  • Solèy Soleil/ Sun
  • Lapli Pluie/ Rain
  • Mòn Montagne/ Mountain
  • Lanmè Mer/ Sea
  • Rivyè Rivière/ River
  • Wout Route/ Road
  • Machin Voiture/ Car
  • Tap-tap Minibus coloré/ Colorful minibus Transport en commun emblématique d'Haïti, souvent peint de scènes religieuses et de proverbes créoles.
  • Lakay Chez soi/ At home / The homeland Mot chargé d'affection, la diaspora haïtienne l'utilise pour désigner Haïti elle-même.
  • Peyi Pays/ Country
  • Vil Ville/ City
  • Mache Marché/ Market
  • Lajan Argent/ Money
  • Travay Travail/ Work
  • Lekòl École/ School
  • Lopital Hôpital/ Hospital
  • Doktè Médecin/ Doctor
  • Pwofesè Professeur/ Teacher
  • Elèv Élève/ Student
  • Liv Livre/ Book
  • Jimnaz Exercice physique/ Exercise
  • Dòmi Dormir/ Sleep
  • Leve Se lever/ Wake up / Rise
  • Fè bagay Faire quelque chose/ To do something
  • Pale Parler/ To speak
  • Koute Écouter/ To listen

Culture & Société 25 entrées

  • Vodou Vodou/ Voodoo Religion haïtienne d'origine africaine, reconnue officiellement en 2003, mêlant croyances animistes et syncrétisme catholique.
  • Lwa Esprit/ Spirit (in Vodou) Divinités intermédiaires du vodou haïtien, chacune gouvernant un domaine de la vie humaine et naturelle.
  • Houngan Prêtre vodou/ Vodou priest
  • Mambo Prêtresse vodou/ Vodou priestess
  • Peristil Temple vodou/ Vodou temple
  • Vèvè Symbole sacré vodou/ Sacred Vodou symbol Dessin rituel représentant un lwa, tracé à la farine ou à la cendre lors des cérémonies.
  • Kompa Musique de danse haïtienne/ Haitian dance music
  • Rara Processions musicales de rue/ Street music processions Tradition musicale de carnaval célébrée principalement pendant la période de Carême.
  • Rasin Musique racines/ Roots music
  • Twoubadou Troubadour/ Troubadour singer
  • Kanaval Carnaval/ Carnival
  • Drapo Drapeau/ Flag
  • Ayiti Haïti/ Haiti Nom taïno signifiant « terre des hautes montagnes », adopté à l'indépendance en remplacement du nom colonial Saint-Domingue.
  • Ayisyen Haïtien(ne)/ Haitian
  • Kreyòl Créole/ Creole (the language)
  • Peyi a Le pays/ The country (affectionate)
  • Nèg Homme (familier)/ Man (colloquial) Terme issu de l'histoire coloniale, réapproprié par les Haïtiens et dépourvu de toute connotation péjorative dans le créole contemporain.
  • Fanm Femme/ Woman
  • Pitit Enfant / fils / fille/ Child / son / daughter
  • Granmoun Personne âgée / adulte/ Elder / adult
  • Konbit Travail collectif communautaire/ Community collective work Pratique ancestrale d'entraide où les membres d'une communauté rurale se réunissent pour travailler ensemble aux champs.
  • Sòl Tontine / épargne collective/ Collective savings system Système d'épargne informel où un groupe de personnes cotise régulièrement et chacun reçoit à tour de rôle la somme totale.
  • Lakou Cour familiale/ Family compound / courtyard Unité sociale de base dans les zones rurales haïtiennes, un espace partagé autour duquel vivent plusieurs familles liées.
  • Madan Sara Commerçante itinérante/ Itinerant female trader Piliers de l'économie informelle haïtienne, ces femmes assurent la distribution alimentaire entre campagnes et villes.
  • Diaspora Communauté haïtienne à l'étranger/ Haitian community abroad La diaspora haïtienne, forte de plusieurs millions de personnes, est souvent appelée le « 11e département » d'Haïti.

Expressions Idiomatiques 20 entrées

  • Pitit la pi mal pase papa l L'enfant est pire que son père/ The apple doesn't fall far from the tree
  • Raché manyòk ou ranje fèy li Il faut s'adapter aux circonstances/ You must adapt to circumstances Littéralement : « Arrachez le manioc et remettez les feuilles en place ».
  • Wè pa vle di kwè Voir ne signifie pas croire/ Seeing isn't always believing
  • Pran do l Lui tourner le dos/ To betray someone
  • Bat fè pandan li cho Battre le fer pendant qu'il est chaud/ Strike while the iron is hot
  • Fè yon wòch de kout Faire d'une pierre deux coups/ To kill two birds with one stone
  • Mete dlo nan diven ou Mettre de l'eau dans son vin/ To tone it down / make concessions
  • Kouri pou lapli, tonbe nan larivyè Fuir la pluie, tomber dans la rivière/ Out of the frying pan, into the fire
  • Pye poud Avoir les pieds légers/ To be a good dancer / to flee quickly Littéralement : « Des pieds de poudre ».
  • Kase kò l Se casser en deux de rire/ To laugh heartily Littéralement : « Se casser le corps », expression très courante pour décrire un fou rire.
  • Dèyè mòn gen mòn Derrière les montagnes, il y a d'autres montagnes/ Beyond every challenge lies another Le proverbe haïtien le plus célèbre, une philosophie de la persévérance face aux obstacles.
  • Tout moun se moun Tout le monde est une personne/ Every person is a person Affirmation fondamentale de la dignité humaine universelle, profondément ancrée dans la philosophie haïtienne.
  • Lè chat pa la, rat bat tab Quand le chat n'est pas là, les rats dansent sur la table/ When the cat's away, the mice will play
  • Kochon konnen ki bwa l fwote Le cochon sait à quel arbre il se frotte/ Everyone knows their own business best
  • Nèg ki pa gen chwal, montan bourik li Qui n'a pas de cheval monte son âne/ Make do with what you have
  • Men anpil, chay pa lou Plusieurs mains, la charge est légère/ Many hands make light work
  • Chak koukouy klere pou je pa l Chaque luciole brille pour ses propres yeux/ Charity begins at home
  • Fòk ou mouye pou ou konn naje Il faut se mouiller pour apprendre à nager/ You must take risks to learn
  • Bouki fè laviwonn Faire le tour du quartier sans but/ To beat around the bush Bouki est un personnage de la tradition orale haïtienne, toujours naïf face au malin Ti Malice.
  • Bèl fanm pa manje poul Une belle femme ne mange pas de poulet/ Appearances can be deceiving Proverbe ironique soulignant que les apparences extérieures ne reflètent pas toujours la réalité.

Approfondir la Langue Créole

Le créole haïtien est bien plus qu'un glossaire. Découvrez son histoire, sa grammaire et son rôle dans la culture nationale.

Langue Créole Culture et Arts Vodou Les Lwa Testez-vous avec le Quiz →